Noahs ark
Café
Café
Vi følger opp suksessen fra førjulsutgaven og vier aprils oversatte aften til de bokstavelig talt aller fyldigste bøkene. Vi får smakebiter fra to av de mest innholdsmettede romanprosjektene – og to av de mest kraftanstrengende oversettelsesarbeidene – som er kommet ut på norsk de siste par årene, fra to øyland som, sett med norske leseres øyne, på hver sin helt forskjellige måte framstår som en eksotisk utkant.
Ika Kaminka: 1q84 av Haruki Murakami
Nå i vår utkom tredje og avsluttende bind av Haruki Murakamis romanverk 1q84 i norsk oversettelse. Dette hemningsløse, viltvoksende verket har vært en av de største boksuksessene i japansk historie, og er blitt en bestselger over hele verden. Romanen tar utgangspunkt i thrillersjangeren, men utvikler seg til en intrikat kjærlighetshistorie om to ensomme mennesker som jakter på hverandre fra hver sin kant, i en gåtefull verden full av magiske innslag, ført i en stil som er minst like mangslungen. «… Murakami er helt avhengig av gode oversettere. Med Ika Kaminka har han vært umåtelig heldig,» skrev Dagbladet om oversetterprestasjonen.
Det nærmer seg påske, og som vanlig betyr det at det er tid for bloddryppende spenning, sitrende grøss og intrikate mysterier. I mars-utgaven av Oversatt aften markeres den forestående høytiden med en krim-spesial der vi får høre opplesninger fra to av de mest interessante utgivelsene i denne sjangeren denne våren.
Erik Krogstad: Journal 64 av Jussi Adler-Olsen
Danske Jussi Adler-Olsen har fått et internasjonalt gjennombrudd, og har toppet bestselgerlistene i flere land. Han har skrevet en rekke spenningsromaner som alle har fått strålende kritikker og som har høstet flere priser i hjemlandet. Adler-Olsen tegnet også nylig en avtale med filmselskapet Zentropa som planlegger en TV-serie og en spillefilm basert på bøkene om den oppdiktede enheten Avdeling Q. Erik Krogstad skal lese fra Adler-Olsens siste bok på norsk, Journal 64, der handlingen lagt til en tidligere institusjon for «upassende kvinner» på den lille øya Sprogø.
Oversatt aften feirer sitt første halve år på jorden med opplesning fra to bøker som har det til felles at de blant annet handler om oppvekst og beskriver forskjellige former for omsorgssvikt – i tillegg til at de er fabelaktige bøker som er oversatt til norsk av fremragende oversettere. Og så blir det som vanlig det sosialt samvær, jovial stemning, mingling, hygge, drikke i baren og mat i restauranten.
Kari Näumann: Alle drar sin vei av Wendy Guerra
Kari Näumann har oversatt spanskspråklig skjønnlitteratur innen en rekke sjangre siden begynnelsen av 1990-tallet, og har opparbeidet en imponerende merittliste som blant annet teller bøker av Lope de Vega, Lorca og Neruda. På Oversatt aften skal hun lese fra Alle drar sin vei av cubanske Wendy Guerra, en dagboksroman som delvis er basert på forfatterens egne dagboksnotater fra barne- og ungdomsårene. Boka, som har et svært direkte språk, gir et avslørende bilde av oppvekstforholdene i Cuba på 1980-tallet, og av en utrygg barndom hos kunstner- og bohemforeldre.
Etter juleblotets utskeielser kommer januar med askese og selvpålagte restriksjoner. Også Oversatt Aften serverer mager kost i årets første måned, i den forstand at januar-utgaven er viet knappe uttrykk. Vi skal få høre utdrag fra bøker av to forfattere som begge har vært klassifisert som minimalister, lest av to svært formbevisste og språksikre oversettere.
Trude Marstein: Helle Helle
Danske Helle Helle, som ble nominert til Nordisk Råds litteraturpris i 2008, skriver plotfattige, men intense romaner om helt alminnelige mennesker i helt alminnelige situasjoner, fortalt i en strengt iakttagende og registrerende stil. Med et svært enkelt språklig register maner hun fram hverdagsdramaer som dirrer av tilbakeholdte følelser og eksistensiell spenning. Om Helle Helles siste bok på norsk, Dette burde skrives i nåtid, skrev Dagbladets anmelder: «Dette høres sikkert fryktelig kjedelig ut. Men det er vanvittig godt. En pageturner. Forunderlig nok.» De fleste av Helle Helles romaner er oversatt til norsk, alle av Trude Marstein.
Det nærmer seg jul, og årets siste Oversatte Aften er viet de tjukke bøkene, de virkelig feite stykkene som man neppe klarer å fordøye før man får noen dager i ro og mak i høytiden på tampen av året. Vi skal gasse oss med utdrag fra to av de mest omfangs- og næringsrike verkene som er utgitt i norsk oversettelse de senere årene, lest av de to oversetterne som hadde magemål til å gå løs på disse karstykkene. Kom på Oversatt Aften tirsdag 29. november, og vi lover deg litterære karbohydrater, proteiner og fettsyrer nok til langt utpå nyåret!
Fartein Døvle Jonassen: Thomas Pynchons Mot dagen
Utgivelsen av Thomas Pynchons over tusen sider lange roman Mot dagen i Fartein Døvle Jonassens oversettelse resulterte i noe så sjelden som en oversettelseskritikkdebatt i en framtredende norsk kulturavis, i kjølvannet av en slakt som viste seg å bygge på et svært tynt grunnlag. Morgenbladets anmelder ble kraftig imøtegått av oversetteren selv og flere kolleger, og saken munnet ut i flere avisinnlegg om mulighetene for å skrive begrunnet oversettelseskritikk generelt. Mediestormen har for lengst lagt seg, men de færreste har vel ennå rukket lese så mye av det intrikate mastodontverket som Mot dagen er. På Oversatt aften får det litteraturinteresserte publikum en ypperlig anledning til å høre hvordan Fartein Døvle Jonassens tekst faktisk lyder.
Kyrre Haugen Bakke er utdannet ved Statens Teaterhøgskole og Universitetet i Oslo. Han har hatt en lang karriere som skuespiller og instruktør og har bl.a. hatt regiansvaret for rundt 70 hørespillproduksjoner i NRK radio. De senere årene har imidlertid oversetteriet utgjort en stadig større del av virksomheten. Det rikholdige og varierte oversetterskapet hans omfatter de fleste sjangre og inkluderer verker av forfattere som Nick Hornby, Jim Powell, Mark Haddon, Noel Coward og Indra Sinha. I 2009 ble han tildelt Bastianprisen, Norsk Oversetterforenings pris «for en fremragende oversettelse», for Nick Hornbys ungdomsroman Slam. Den tredje utgaven av Oversatt aften er helt og holdent lagt i hendene på Kyrre Haugen Bakke, som skal presentere og lese fra oversettelsene av to av de forfatterne han har jobbet hardest med de siste årene, Monika Fagerholm og Gerard Donovan.
Monika Fagerholms tre siste romaner Diva, Den amerikanske jenta og Glitterscenen har fått glitrende anmeldelser og har mottatt en rekke priser og utmerkelser – de to siste ble innstilt til Nordisk Råds litteraturpris. Fagerholms hypnotiske skildringer av oppvekst og unge kvinneliv er gjennomført med et intenst følelsesladet nærvær og stor språklig fantasirikdom. Den særegne syntaksen og tegnsettingen og de mange leksikalske nydannelsene gir oversetteren mange utfordringer – men også god plass å boltre seg på.
Gerard Donovans rystende bok Vinter i Maine er skrevet i et språk som er en merkverdig blanding av ordrikdom og taushet, erindring og nåtid, prosa og poesi, i spennet mellom den ensomme hovedpersonens sterkt Shakespeare-inspirerte tankeverden og de kuldegysende beskrivelsene av Maine-vinteren. «Kyrre Haugen Bakke har løst oppgaven med imponerende stilsikkerhet,» skrev Bjørn Gabrielsen i Dagens Næringsliv. På Oversatt aften får vi noen eksempler.
«Oversatt aften» er Norsk Oversetterforenings månedlige soaré for opplesninger, der oversetterne selv presenterer og leser fra aktuelle bøker de har gitt norsk tekst til.
I nord deler Norge grense med Finland, men om Finland er nært geografisk, får den språklige avstanden landet til å framstå med en aura av fremmedhet og mystikk. Finland og finsk kultur er her i landet omgitt av myter, og mest kjent gjennom stereotype framstillinger av tagale fylliker. Hvis det stemmer at skjønnlitteraturen gir innsikt i andre kulturer og at oversettere er brobyggere, har du her en ypperlig anledning til å få utfordret dine mest klisjépregede forestillinger om vårt minst kjente naboland, når to av våre mest aktive finsk-oversettere skal lese fra sine oversettelser av fremragende finske forfattere.
Ellen Holm Stenersen: Paasilinna-brødrene
Det burleske og frodige forfatterskapet til Arto Paasilinna har etter hvert fått en stor fanskare i Norge, men forfatteren av Harens år og Kollektivt selvmord er bare én av flere suksessrike forfattere i en stor familie av skrivende. I tillegg til Arto vil også Mauri og Erno Paasilinna presenteres av Ellen Holm Stenersen, som har oversatt Arto Paasilinnas bøker de siste årene, og som her skal lese egenoversatte tekster av alle tre brødrene.
Tor Tveite: Timo Parvela
Ella-serien til Finlands store barnebokstjerne Timo Parvela har med sin elleville forviklingskomikk og sprelske humor blitt kultlesning for store og små i hjemlandet. Ella og de andre ble i 2010 kåret til «Årets bok» i en lesekonkurranse arrangert av Sølvberget i Stavanger, og Parvelas stjerne er stigende også i Norge. Tor Tveite, som er den som sørger for at disse bøkene er like morsomme på norsk, vil demonstrere hvorfor.
«Oversatt aften» er Norsk Oversetterforenings månedlige soaré for opplesninger, der oversetterne selv presenterer og leser fra aktuelle bøker de har gitt norsk tekst til.
Søndag 28. august er det premiere på Norsk Oversetterforenings nye arrangement, Oversatt aften, en månedlig litterær soaré viet den oversatte litteraturen, der oversetterne selv skal presentere og lese fra oversettelsene sine. Slik får det litteraturinteresserte publikum en kjærkommen anledning til å oppleve de ellers usynlige menneskene som faktisk har forfattet tekstene i de oversatte bøkene, og til å gjøre seg bedre kjent med litteraturen fra verdens aller største land: utlandet. Oversatt aften dras i gang med dette programmet:
Tone Formo: Philip Roth
Det nærmer seg september og tidspunktet for utdelingen av nobelprisene. Like sikkert som at et stort antall norske kultursynsere vil mase om at Bob Dylan snart må få prisen, er det at minst like mange vil spå at det i år er Philip Roths tur. Den snart åtti år gamle – og stadig like produktive – amerikansk-jødiske forfatteren har bak seg et langt og omfangsrikt forfatterskap som er hyllet av kritikere og omfavnet av store leserskarer, og som også har fått tett oppfølging i den norske litterære offentligheten. De siste årene er det Tone Formo som har forvaltet Roths tekster i Norge, og hun skal her lese noen av sine favorittpassasjer fra Philip Roths siste bøker, slik hun har ført dem i pennen.
Jon Rognlien: Leonardo Sciascias Uglens dag og mafiaen
Mafiaen har en helt spesiell plass i vår kollektive bevissthet: Med morbid fascinasjon for det hensyns- og lovløse lar vi oss underholde av de populærkulturelle framstillingene av denne destruktive og dødbringende kraften i samfunnet, men alltid på trygg avstand. Leonardo Sciascias moderne klassiker Uglens dag fra 1961 representerer et forsøk på å analysere mafiaens fortelling om seg selv med språket som verktøy. «Bedre bok enn dette er det ikke gitt ut på svært, svært lenge,» skrev Dagbladets anmelder da denne kriminalromanen omsider kom på norsk i vår. Mannen bak den norske utgaven, oversetter og Italia-kjenner Jon Rognlien, presenterer boka og leser noen smakebiter.